FAQS

Preguntas frecuentes

  • ¿Qué servicios ofrece Bonding Communication?

    Bonding Communication ofrece servicios profesionales de traducción, localización, subtitulado, doblaje, transcripción, accesibilidad e interpretación. Trabajamos con empresas, profesionales e instituciones que necesitan comunicar sus mensajes en otros idiomas con claridad, precisión y coherencia.

  • ¿Realizáis traducciones de documentos para empresas y particulares?

    Sí. Traducimos contratos, informes, manuales, presentaciones, contenidos corporativos, materiales de formación y otros documentos profesionales. Adaptamos cada texto al sector, al tono y al objetivo de comunicación para que el resultado sea claro, fiel y funcional.

  • ¿Qué idiomas trabajáis?

    Trabajamos con idiomas como español, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, catalán, chino y japonés, entre otros bajo consulta. Para combinaciones lingüísticas específicas, lo mejor es enviar el documento o explicar el proyecto para valorar la disponibilidad.

  • ¿Qué es una traducción jurada?

    Una traducción jurada es una traducción oficial certificada por un traductor jurado acreditado. Incluye firma y sello oficial, por lo que puede presentarse ante administraciones públicas, juzgados, universidades, notarías u otros organismos que exijan validez legal.

  • ¿Cuándo necesito una traducción jurada?

    Normalmente se necesita una traducción jurada cuando un documento debe tener validez oficial en otro idioma. Es habitual en certificados de nacimiento, matrimonio o antecedentes penales, títulos académicos, expedientes, contratos, escrituras, poderes notariales, sentencias, trámites migratorios o documentación empresarial.

  • ¿Cuál es la diferencia entre traducción jurada y traducción jurídica?

    La traducción jurídica se centra en textos legales, como contratos o documentos societarios, pero no siempre tiene validez oficial. La traducción jurada, en cambio, está certificada por un traductor acreditado y puede presentarse ante organismos oficiales cuando se exige validez legal.

  • ¿Ofrecéis traducción de páginas web?

    Sí. Traducimos páginas web, landings, plataformas digitales, apps y materiales online. No se trata solo de traducir palabras, sino de adaptar el mensaje al mercado de destino, cuidando la experiencia de usuario, el SEO multilingüe, la cultura local y la coherencia con la marca.

  • ¿La traducción web incluye SEO multilingüe?

    Sí. En la traducción de páginas web se tiene en cuenta el posicionamiento SEO multilingüe, además de la naturalidad del texto, las llamadas a la acción, los menús, las etiquetas y los mensajes clave de la marca.

  • ¿Hacéis subtítulos para vídeos corporativos o formativos?

    Sí. Ofrecemos subtitulado profesional para vídeos corporativos, contenidos formativos, onboarding, campañas, newsletters en vídeo y contenido digital. Cada proyecto puede incluir sincronización con el audio, adaptación lingüística y coherencia terminológica con la marca.

  • ¿También realizáis doblaje?

    Sí. Trabajamos la traducción y adaptación de guiones para doblaje, especialmente en vídeos corporativos, formación, comunicación interna, contenidos audiovisuales y proyectos orientados a audiencias internacionales.

  • ¿Qué servicios de accesibilidad ofrecéis?

    Ofrecemos subtitulación accesible SDH, audiodescripción y transcripción multilingüe. Estos servicios ayudan a que los contenidos audiovisuales o sonoros sean más inclusivos, comprensibles y útiles para diferentes tipos de audiencia.

  • ¿Realizáis transcripciones de audio o vídeo?

    Sí. Convertimos audios y vídeos en texto con un formato limpio, claro y útil. Es un servicio adecuado para entrevistas, webinars, podcasts, reuniones, formaciones y otros contenidos que necesitan quedar documentados o reutilizarse en formato escrito.

  • ¿Ofrecéis interpretación presencial y online?

    Sí. Bonding Communication ofrece servicios de interpretación profesional en Barcelona y también interpretación remota para equipos internacionales. Puede ser interpretación simultánea o consecutiva, según el tipo de reunión, evento, entrevista o formación.

  • ¿Qué tipo de interpretación necesito: simultánea o consecutiva?

    La interpretación simultánea suele recomendarse para conferencias, eventos o situaciones donde la comunicación debe fluir sin pausas. La interpretación consecutiva encaja mejor en reuniones, entrevistas o contextos reducidos donde se necesita mayor control y precisión del mensaje.

  • ¿Cómo se calcula el precio de una traducción?

    El precio depende del tipo de servicio, la extensión del texto, la combinación de idiomas, la especialización, el formato y el plazo de entrega. En traducciones de documentos, la web indica tarifas orientativas por palabra; en traducciones juradas, por página; y en servicios audiovisuales o de accesibilidad, por minuto.

  • ¿Cómo puedo solicitar un presupuesto?

    Puedes enviar el documento, vídeo, audio o una descripción del proyecto para recibir una valoración personalizada. Cuanta más información aportes sobre el idioma, el plazo, el uso final y el formato de entrega, más ajustado será el presupuesto.

  • ¿Trabajáis con empresas de sectores especializados?

    Sí. Bonding Communication trabaja con sectores donde cada palabra importa, como el ámbito legal, técnico, audiovisual y corporativo. El objetivo es adaptar el mensaje al contexto, al público y a la finalidad real de cada proyecto.

  • ¿Dónde está Bonding Communication?

    Bonding Communication está en Barcelona y atiende de lunes a viernes de 09:00 a 17:00. También dispone de contacto por teléfono, WhatsApp y correo electrónico.