FAQS
Preguntas frecuentes
¿Qué servicios ofrece Bonding Communication?
Bonding Communication ofrece servicios profesionales de traducción, localización, subtitulado, doblaje, transcripción, accesibilidad e interpretación. Trabajamos con empresas, profesionales e instituciones que necesitan comunicar sus mensajes en otros idiomas con claridad, precisión y coherencia.
¿Realizáis traducciones de documentos para empresas y particulares?
Sí. Traducimos contratos, informes, manuales, presentaciones, contenidos corporativos, materiales de formación y otros documentos profesionales. Adaptamos cada texto al sector, al tono y al objetivo de comunicación para que el resultado sea claro, fiel y funcional.
¿Qué idiomas trabajáis?
Trabajamos con idiomas como español, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, catalán, chino y japonés, entre otros bajo consulta. Para combinaciones lingüísticas específicas, lo mejor es enviar el documento o explicar el proyecto para valorar la disponibilidad.
¿Qué es una traducción jurada?
Una traducción jurada es una traducción oficial certificada por un traductor jurado acreditado. Incluye firma y sello oficial, por lo que puede presentarse ante administraciones públicas, juzgados, universidades, notarías u otros organismos que exijan validez legal.
¿Cuándo necesito una traducción jurada?
Normalmente se necesita una traducción jurada cuando un documento debe tener validez oficial en otro idioma. Es habitual en certificados de nacimiento, matrimonio o antecedentes penales, títulos académicos, expedientes, contratos, escrituras, poderes notariales, sentencias, trámites migratorios o documentación empresarial.
¿Cuál es la diferencia entre traducción jurada y traducción jurídica?
La traducción jurídica se centra en textos legales, como contratos o documentos societarios, pero no siempre tiene validez oficial. La traducción jurada, en cambio, está certificada por un traductor acreditado y puede presentarse ante organismos oficiales cuando se exige validez legal.
¿Ofrecéis traducción de páginas web?
Sí. Traducimos páginas web, landings, plataformas digitales, apps y materiales online. No se trata solo de traducir palabras, sino de adaptar el mensaje al mercado de destino, cuidando la experiencia de usuario, el SEO multilingüe, la cultura local y la coherencia con la marca.
¿La traducción web incluye SEO multilingüe?
Sí. En la traducción de páginas web se tiene en cuenta el posicionamiento SEO multilingüe, además de la naturalidad del texto, las llamadas a la acción, los menús, las etiquetas y los mensajes clave de la marca.
¿Hacéis subtítulos para vídeos corporativos o formativos?
Sí. Ofrecemos subtitulado profesional para vídeos corporativos, contenidos formativos, onboarding, campañas, newsletters en vídeo y contenido digital. Cada proyecto puede incluir sincronización con el audio, adaptación lingüística y coherencia terminológica con la marca.
¿También realizáis doblaje?
Sí. Trabajamos la traducción y adaptación de guiones para doblaje, especialmente en vídeos corporativos, formación, comunicación interna, contenidos audiovisuales y proyectos orientados a audiencias internacionales.
¿Qué servicios de accesibilidad ofrecéis?
Ofrecemos subtitulación accesible SDH, audiodescripción y transcripción multilingüe. Estos servicios ayudan a que los contenidos audiovisuales o sonoros sean más inclusivos, comprensibles y útiles para diferentes tipos de audiencia.
¿Realizáis transcripciones de audio o vídeo?
Sí. Convertimos audios y vídeos en texto con un formato limpio, claro y útil. Es un servicio adecuado para entrevistas, webinars, podcasts, reuniones, formaciones y otros contenidos que necesitan quedar documentados o reutilizarse en formato escrito.
¿Ofrecéis interpretación presencial y online?
Sí. Bonding Communication ofrece servicios de interpretación profesional en Barcelona y también interpretación remota para equipos internacionales. Puede ser interpretación simultánea o consecutiva, según el tipo de reunión, evento, entrevista o formación.
¿Qué tipo de interpretación necesito: simultánea o consecutiva?
La interpretación simultánea suele recomendarse para conferencias, eventos o situaciones donde la comunicación debe fluir sin pausas. La interpretación consecutiva encaja mejor en reuniones, entrevistas o contextos reducidos donde se necesita mayor control y precisión del mensaje.
¿Cómo se calcula el precio de una traducción?
El precio depende del tipo de servicio, la extensión del texto, la combinación de idiomas, la especialización, el formato y el plazo de entrega. En traducciones de documentos, la web indica tarifas orientativas por palabra; en traducciones juradas, por página; y en servicios audiovisuales o de accesibilidad, por minuto.
¿Cómo puedo solicitar un presupuesto?
Puedes enviar el documento, vídeo, audio o una descripción del proyecto para recibir una valoración personalizada. Cuanta más información aportes sobre el idioma, el plazo, el uso final y el formato de entrega, más ajustado será el presupuesto.
¿Trabajáis con empresas de sectores especializados?
Sí. Bonding Communication trabaja con sectores donde cada palabra importa, como el ámbito legal, técnico, audiovisual y corporativo. El objetivo es adaptar el mensaje al contexto, al público y a la finalidad real de cada proyecto.
¿Dónde está Bonding Communication?
Bonding Communication está en Barcelona y atiende de lunes a viernes de 09:00 a 17:00. También dispone de contacto por teléfono, WhatsApp y correo electrónico.



