FAQS

Frequently Asked Questions

  • What services does Bonding Communication offer?

    Bonding Communication offers professional translation, localization, subtitling, dubbing, transcription, accessibility, and interpreting services. We work with companies, professionals, and institutions that need to communicate their messages clearly, accurately, and coherently in other languages.

  • Do you provide document translations for companies and individuals?

    Yes. We translate contracts, reports, manuals, presentations, corporate content, training materials, and other professional documents. We adapt each text to the industry, tone, and communication objective to ensure the result is clear, accurate, and functional.

  • What languages do you work with?

    We work with languages such as Spanish, English, French, German, Italian, Portuguese, Catalan, Chinese, and Japanese, among others upon request. For specific language combinations, it's best to send the document or explain the project so we can assess availability.

  • What is a certified translation?

    A sworn translation is an official translation certified by an accredited sworn translator. It includes an official signature and seal, and therefore can be presented to public administrations, courts, universities, notaries, or other bodies that require legal validity.

  • When do I need a certified translation?

    A certified translation is usually required when a document needs to be officially recognized in another language. This is common for birth certificates, marriage certificates, criminal record certificates, academic degrees, files, contracts, deeds, powers of attorney, court rulings, immigration procedures, and business documents.

  • What is the difference between certified translation and legal translation?

    Legal translation focuses on legal texts, such as contracts or corporate documents, but it doesn't always have official validity. Sworn translation, on the other hand, is certified by an accredited translator and can be submitted to official bodies when legal validity is required.

  • Do you offer website translation?

    Yes. We translate websites, landing pages, digital platforms, apps, and online materials. It's not just about translating words, but about adapting the message to the target market, taking care of the user experience, multilingual SEO, local culture, and brand consistency.

  • Does website translation include multilingual SEO?

    Yes. Website translation takes into account multilingual SEO positioning, as well as the naturalness of the text, calls to action, menus, tags, and key brand messages.

  • Do you create subtitles for corporate or training videos?

    Yes. We offer professional subtitling for corporate videos, training materials, onboarding, campaigns, video newsletters, and digital content. Each project can include audio synchronization, language adaptation, and terminological consistency with the brand.

  • Do you also do dubbing?

    Yes. We work on the translation and adaptation of scripts for dubbing, especially in corporate videos, training, internal communication, audiovisual content and projects aimed at international audiences.

  • What accessibility services do you offer?

    We offer accessible SDH subtitling, audio description, and multilingual transcription. These services help make audiovisual and audio content more inclusive, understandable, and useful for diverse audiences.

  • Do you provide audio or video transcription services?

    Yes. We convert audio and video into clean, clear, and useful text. This service is ideal for interviews, webinars, podcasts, meetings, training sessions, and other content that needs to be documented or reused in written form.

  • Do you offer in-person and online interpretation?

    Yes. Bonding Communication offers professional interpreting services in Barcelona, as well as remote interpreting for international teams. We can provide simultaneous or consecutive interpreting, depending on the type of meeting, event, interview, or training session.

  • What type of interpretation do I need: simultaneous or consecutive?

    Simultaneous interpreting is generally recommended for conferences, events, or situations where communication needs to flow seamlessly. Consecutive interpreting is better suited to meetings, interviews, or smaller settings where greater control and precision of the message are required.

  • How is the price of a translation calculated?

    The price depends on the type of service, the length of the text, the language combination, the specialization, the format, and the delivery deadline. For document translations, the website indicates indicative rates per word; for certified translations, per page; and for audiovisual or accessibility services, per minute.

  • How can I request a quote?

    You can send the document, video, audio, or a project description to receive a personalized quote. The more information you provide about the language, deadline, end use, and delivery format, the more accurate the quote will be.

  • Do you work with companies in specialized sectors?

    Yes. Bonding Communication works with sectors where every word matters, such as the legal, technical, audiovisual, and corporate fields. The goal is to adapt the message to the context, the audience, and the true purpose of each project.

  • Where is Bonding Communication?

    Bonding Communication is located in Barcelona and is open Monday to Friday from 9:00 AM to 5:00 PM. They can also be contacted by phone, WhatsApp, and email.